发布时间:2024-11-27 23:00:37 来源: sp20241127
中新网 北京10月25日电 由北京市文学艺术界联合会主办,中国图书进出口(集团)有限公司、北京老舍文学院、英国伦敦大学亚非学院联合承办的“书写中国——北京作家圆桌会”日前在伦敦大学亚非学院成功举办。
伦敦大学亚非学院东亚语言和文化系主任艾伦·卡明斯出席会议,作家李洱、徐则臣、乔叶、周晓枫、周敏等北京市文联作家代表团成员,汉学家沈如风,及当地知名文学爱好者参会。
艾伦·卡明斯在致辞中感谢中国作家们的到访,他表示,现在越来越多的英语读者开始热爱阅读译作,中国作家的来访能让他们更好地了解小说创作背后的故事和灵感,通过文学对话交流,增进彼此了解与友谊。
在文学对话环节,应读者要求,李洱介绍了作品《应物兄》的创作背景,表示这是一部与中国现实有密切关系的知识分子小说,也是一部与中国传统文化尤其是儒家文化有着复杂关联的小说。谈到另外一部小说《石榴树上结樱桃》,李洱表示该书英译本今年刚刚问世,期待英语读者的反应。这两部作品都记录了中国知识分子在理想与历史交织、东西方文化交流背景下的生存状况和思想状态,反映了中国现实的独特性。
徐则臣介绍了自己历时6年写作完成的短篇小说集《北京西郊故事集》的经历。“这部小说中的每个人都不是我,但最终又都是我。”他表示,相较于居于主流的乡土文学,围绕城市文学写作的中国作家相对较少。30年多来中国的发展很快,他希望能把变化中和变化了的中国城市呈现出来。
乔叶介绍了自己长篇小说《宝水》的创作和出版情况,谈及中国乡土文学的深厚传统和强大力量。乔叶还结合自己的生命体验和《宝水》的文本对当下中国普遍状态的城乡关系,城市化背景下人和故乡的关系,城乡关系中人们的心理状态、情感状态、道德状态等文学话题进行了延伸阐释和探讨。她表示,期待更多海外读者能关注到中国当代乡村的文学表达。
沈如风表示,近期的统计数据显示,读“溢出文学”作品的人越来越年轻,读译作的年轻读者多于年长者。通过对比日本、韩国在英语市场畅销情况,他分析将会有某一个中国主题的创作打开英文读者市场,他对中国文学译作的未来充满期待。
据介绍,此次“书写中国——北京作家圆桌会”旨在通过中国作家作品的创作与分享,以文学这种特有的方式对外讲好中国故事、传播好中国声音,增进英国读者对中国的认识与了解。(完) 【编辑:刘阳禾】